From St Jerome to Hypertext

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Per Qvale
advanced translation process study
Author_Per Qvale
Basso Continuo
Category=CFP
Category=DSA
Closest Natural Equivalent
Common Language
cultural adaptation
Drama Translation
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
equivalence theory
Font De Gaume
Georges Simenon
hermeneutic analysis
Hot Tin Roof
Knock Knock Jokes
language
Lars Gustafsson
linguistic creativity
literary
machine
Machine Translation
Morphic Fields
Morphic Resonance
multilingual text transfer
norwegian
Norwegian Translation
OVS
Queen Maud Land
Relay Phase
semiotic context
source
Source Language Text
Sov Language
studies
SVO
SVO Language
target
Target Text
translation
Translation Studies
translator
Vice Versa
wolfram
Wolfram Wilss
Young Men

Product details

  • ISBN 9781900650694
  • Weight: 390g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 31 Oct 2003
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

Per Qvale has a Ph.D. in literature from the University of Oslo and now works as a literary translator. He has translated nearly a 100 books, both fiction and non-fiction, into Norwegian from English, German and Swedish.

More from this author