Gender, Sex and Translation

Regular price €64.99
Quantity:
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Jose Santaemilia
Aguas Calientes
Author_Jose Santaemilia
Category=CFP
censorship in translation
Common Language
discourse analysis
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
fanny
Female Translators
feminist
Feminist Translation
feminist translation in audiovisual media
Feminist Translation Practice
Feminist Translation Studies
Feminist Translation Theorists
Galician Translations
gender identity construction
German Speaking Countries
gottsched
Gwen De
Heterosexual Desirability
hill
Instituto De La Mujer
Irish Literary Theatre
language
Lausanne University Hospital
luise
Luise Gottsched
Nan Da
national identity formation
Overburdening
Pura Sangre
reproductive technologies
Sentence Final Particles
sexual politics
Spanish Language
text
theory
translated
Translation Studies
Translation Text
Vice Versa
Vicente Risco
woman
Young Man

Product details

  • ISBN 9781900650687
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 01 Apr 2005
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed.

This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

More from this author