Government Translation in South Korea

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Jinsil Choi
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Jinsil Choi
automatic-update
Canada
Category1=Non-Fiction
Category=CFF
Category=CFP
Category=CJ
Category=DS
Category=EBAL
COP=United Kingdom
Corpus Based Translation Studies
corpus linguistics
corpus translation
Corpus-based study
critical discourse analysis
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
European Union
Freelance Translators
Frequency Lists
Frequent Content Words
Genre Characteristics
government translation
Hapax Legomena
In-house Translators
institutional translation
Keyword Lists
Korean Id
Korean political communication
Korean Transcripts
Korean-English government document translation
language hierarchy
Language Ideology
Language_English
MOFAT
North Korea's Nuclear Threats
North Korea’s Nuclear Threats
PA=Available
parallel corpora methodology
Parallel Corpus
parallel corpus-based approach
President Park Geun Hye
Presidential Speeches
Press Briefings
Price_€20 to €50
PS=Active
public sector language policy
RC
Sentence Alignments
sentence-level tagged corpus
softlaunch
South Korea
Translating Agency
Translation as a social construct
translation processes
Translation Rate
Tt
Type Token Ratio
Vice Versa

Product details

  • ISBN 9781032233451
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 29 Jan 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008–2013) and Park Geun-hye (2013–2017).

Choi’s book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis–informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean–English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.

Jinsil Choi is Assistant Professor at Tabula Rasa College, Keimyung University, South Korea. Her main academic interests include corpus-based translation studies, premodern Korea in translation, and audiovisual translation. She has published papers in international journals (Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Interventions, the Journal of Immigrant and Refugee Studies) and edited volumes.

More from this author