Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Regular price €132.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Assistant Professor Elizabeth H. P. Backfish
A01=Elizabeth H. P. Backfish
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Assistant Professor Elizabeth H. P. Backfish
Author_Elizabeth H. P. Backfish
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=HRC
Category=HRCG
Category=QRM
Category=QRVC
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
Language_English
PA=Temporarily unavailable
Price_€100 and above
PS=Active
softlaunch

Product details

  • ISBN 9780567687104
  • Weight: 460g
  • Dimensions: 164 x 238mm
  • Publication Date: 25 Jul 2019
  • Publisher: Bloomsbury Publishing PLC
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation – essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish’s study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek.

Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay’s replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators’ work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies.

Elizabeth H. P. Backfish is Assistant Professor of Hebrew Bible at William Jessup University, USA.

More from this author