Humour in Audiovisual Translation

Regular price €56.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Margherita Dore
Ad Script
applications
Audio Description
audio description accessibility
Audio Subtitling
audiovisual
audiovisual media analysis
Audiovisual Translation
Author_Margherita Dore
AVT
AVT Mode
British National Corpus
Captioning
Category=CFP
Category=GLZ
Category=JBCT
comedy
Culture Specific References
culture-specific humor
Dore
dubbing methodologies
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
humour
Humour Studies
Humour Translation
Jab Lines
Lip Synchronisation
Logical Mechanism
Main Characters
Modern Family
multilingual humor translation case studies
Non-native Spanish Speakers
Script Opposition
Semantic Script Theory
subtitling strategies
SVOD Service
translation studies
translation studies research
Tv Comedy
Tv Fictional Programme
Tv Series
UK Series
Vice Versa

Product details

  • ISBN 9781032082219
  • Weight: 435g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 02 Aug 2021
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome ‘La Sapienza’ and the University of Rome ‘Tor Vergata’. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on retranslation (2018) and one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.

More from this author