Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Abhinaba Chatterjee
Alexandra Lopes
Brazilian Portuguese Version
Carmen Africa Vidal
Category=CFB
Category=CFDM
Category=CFP
Category=DS
Chimamanda Ngozi Adichie
code-switching analysis
Conceicao Castelbranco
diaspora studies
El Hachmi
Elena Rodriguez Murphy
Elf
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
ethical challenges in translation
Fur Queen
Governor General's Literary Award
Governor General’s Literary Award
High Life Music
Hip Hop
Hip Hop Artists
Hip Hop Music
Hip Hop Performance
Hybrid Englishes
hybridity
Karen Bennett
La Frontera
language and identity
language change
language contact phenomena
Lingua Franca
Linguistic Hybridity
Loan Translations
migration studies
Mother's Daughter
Mother’s Daughter
multilingual literature
Najat El Hachmi
Non-violent Resistance
postcolonialism
Purple Hibiscus
Rebecca Gould
Rita Queiroz de Barros
self-translation studies
sociolinguistics research
Sohomjit Ray
Song Fragments
Spanish Elements
Spanish Translation
Spanish Utterances
Stefania Taviano
translation studies
translingual practices
translingualism
Vice Versa
Wu You

Product details

  • ISBN 9781138307407
  • Weight: 476g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 18 Mar 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation. Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).