Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Regular price €51.99
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
automatic-update
B01=Karen Bennett
B01=Rita Queiroz de Barros
Brazilian Portuguese Version
Category1=Non-Fiction
Category=CFB
Category=CFDM
Category=CFP
Category=DS
Chimamanda Ngozi Adichie
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
El Hachmi
Elf
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Fur Queen
Governor General’s Literary Award
High Life Music
Hip Hop
Hip Hop Artists
Hip Hop Music
Hip Hop Performance
Hybrid Englishes
La Frontera
Language_English
Lingua Franca
Linguistic Hybridity
Loan Translations
Mother’s Daughter
Najat El Hachmi
Non-violent Resistance
PA=Temporarily unavailable
Price_€20 to €50
PS=Active
Purple Hibiscus
softlaunch
Song Fragments
Spanish Elements
Spanish Translation
Spanish Utterances
Vice Versa

Product details

  • ISBN 9780367731441
  • Weight: 440g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 18 Dec 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.

Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).