In the Same Light

Regular price €25.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
21st Century
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Ancient
Anthologies
automatic-update
B01=Wong May
B06=Wong May
BAME
Bestsellers
Category1=Non-Fiction
Category=DCF
Category=DCQ
China
Chinese
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_poetry
Irish
Language_English
PA=Available
Price_€20 to €50
PS=Active
softlaunch
Taoism
Translation
Women

Product details

  • ISBN 9781800172128
  • Dimensions: 135 x 216mm
  • Publication Date: 27 Jan 2022
  • Publisher: Carcanet Press Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
Winner of the Lucien Stryk Asian Translation Prize 2023
Shortlisted for the National Translation Award in Poetry 2023 by the American Literary Translators Association
The Poetry Book Society Spring 2022 Translation Choice


Chinese poetry is unique in world literature in that it was written for the best part of 3,000 years by exiles, and Chinese history can be read as a matter of course in the words of poets.
In this collection from the Tang Dynasty are poems of war and peace, flight and refuge but above all they are plain-spoken, everyday poems; classics that are everyday timeless, a poetry conceived "to teach the least and the most, the literacy of the heart in a barbarous world," says the translator.
C.D. Wright has written of Wong May's work that it is "quirky, unaffectedly well-informed, capacious, and unpredictable in [its] concerns and procedures," qualities which are evident too in every page of her new book, a translation of Du Fu and Li Bai and Wang Wei, and many others whose work is less well known in English.
In a vividly picaresque afterword, Wong May dwells on the defining characteristics of these poets, and how they lived and wrote in dark times. This translator's journal is accompanied and prompted by a further marginal voice, who is figured as the rhino: "The Rhino 通天犀 in Tang China held a special place," she writes, "much like the unicorn in medieval Europe — not as conventional as the phoenix or the dragon but a magical being; an original spirit", a fitting guide to China's murky, tumultuous Middle Ages, that were also its Golden Age of Poetry, and to this truly original book of encounters, whose every turn is illuminating and revelatory.
Wong May was born in the war capital, Chongqing in 1944 China. She was brought up in Singapore by her mother, a classical Chinese poet. She studied English Literature at the University of Singapore with the poet D.J. Enright; she was at the Iowa Writers Workshop 1966–68. Soon after, she left the USA for Europe. She lives in Dublin, where she paints under the name Ittrium Coey. She has exhibited in Dublin & Grenoble. Wong May was born in the war capital, Chongqing in 1944 China. She was brought up in Singapore by her mother, a classical Chinese poet. She studied English Literature at the University of Singapore with the poet D.J. Enright; she was at the Iowa Writers Workshop 1966–68. Soon after, she left the USA for Europe. She lives in Dublin, where she paints under the name Ittrium Coey. She has exhibited in Dublin & Grenoble.