Indigenous Cultural Translation

Regular price €192.20
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Darryl Sterk
Ancestral Spirits
Audio Context
Author_Darryl Sterk
Ba Ba
Ba Ba Ba
Back Translation
Bad Souls
Category=ATFD
Category=ATFX
Category=CFP
Category=JBSL
Cherry Blossom
colonial history Taiwan
cultural adaptation processes
endangered languages
endangered languages research
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
ethnographic analysis
Falling Cherry Blossom
film studies
film translation
indigenous cultural translation
indigenous language revitalisation
Indigenous Modernity
indigenous translation
Interlingual Translation
Japanese
Japanese colonizers
Japanese Loanword
Japanese White Eye
La Bu
Li Li
mandarin
Mandarin Translation
Mandarin-language screenplay
minority language
minority language translation
Musha Incident
Pine Needles
Rainbow Bridge
Screen plays
Seediq language translation practices
Shooting Script
SVO Sentence
Taiwan
Taiwanese
Topic Comment Sentences
traditional Seediq culture
translation studies
Wei Te Sheng
Wushe Incident
Young Men

Product details

  • ISBN 9780367198558
  • Weight: 560g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 06 May 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later.

As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Darryl Sterk is an Assistant Professor of Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. He is also a literary translator, especially of fiction from Taiwan.

More from this author