Institutional Translator Training

Regular price €173.60
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Audiovisual Translation
Cat Tool
Category=CFP
Clear Language Policy
continuing education for translators
Continuous Professional Development
Cpd Activity
Dg Trad
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
EU Language
EU Official Language
EU Translation
External Translation
In-house Translators
institutional translation
Institutional Translator Training
institutional translators
language service providers
Lawyer Linguists
Legal Translation
Lucja Biel
Machine Translation
MT Output
multilingual communication institutions
Professional Development
professional development translation
Public Administration
Resource Consultation
Reviser Competences
Revision Workshops
Tomas Svoboda
translation pedagogy
Translation Services
Translation Technology
translation technology training
translator competences
translator training
Vacancy Notices
Vilelmini Sosoni

Product details

  • ISBN 9781032125756
  • Weight: 476g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 30 Dec 2022
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.

The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales.

This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Tomáš Svoboda is researcher, university lecturer, and Director of the Institute of Translation Studies, Charles University, Czech Republic. Formerly, Tomáš worked in-house with DGT EC, Luxembourg, and as a contractor for the ECB, Germany. He is a member of the EMT board, and his numerous publications focus on Institutional Translation Studies, tools and technologies in translation, and theoretical Translation Studies.

Łucja Biel is an Associate Professor of Linguistics and Translation Studies and Head of EUMultiLingua research group in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is the editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation. She has published extensively on EU/legal translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics, including the book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (2014).

Vilelmini Sosoni is Assistant Professor of Economic, Legal and Political Translation at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu, Greece. She is the vice-president of the Greek Association for Translation Studies and a founding member of the Greek chapter of Women in Localization. She has published extensively on EU translation as well as translation and technology.