Intercultural Faultlines

Regular price €54.99
A01=Maeve Olohan
Adequate Contextual Effects
Allison Beeby
Andrew Chesterman
Anna Mauranen
Anthony Pym
Author_Maeve Olohan
British National Corpus
Candidate Keywords
Category=CFP
Cecilia Wadensj
Choice Network Analysis
Claudia Monacelli
cognitive translation processes
Communicative Clues
Corpus Based Translation Studies
corpus linguistics
Corpus Processing Software
Corpus Processing Tools
Dialogue Interpreting
dialogue interpreting research
Dominic Stewart
Dorothy Kenny
empirical models in translation studies
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Ernst-August Gutt
Federico Zanettin
Frank Harrington
Graham H. Turner
Hapax Legomena
Ian Mason
Inferential Paradigm
Kinga Klaudy
Krisztina K?Ly
Lexical Creativity
Lexical Repetition
Monolingual Comparable Corpus
Novice Translators
Parallel Corpora
Paul Kussmaul
Popular Non-fiction
Reference Corpus
Round Window
Semantic Prosodies
Stuart Campbell
Token Ratio
Translation Competence
translation competence acquisition
translation quality assessment
Translation Studies
translational ethics
Vice Versa
Word Forms

Product details

  • ISBN 9781900650441
  • Weight: 360g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 01 Dec 2000
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting.

While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

Maeve Olohan is Senior Lecturer and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) for the University of Manchester, UK. She is the author of Scientific and Technical Translation (2015, Routledge).