Interjections, Translation, and Translanguaging

Regular price €102.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Rosanna Masiola
adaptation
American Yiddish
audiovisual translation
Author_Rosanna Masiola
cartoon
Category=CFB
Category=CFP
Category=DSG
Category=DSM
censorship
children's literature
children’s literature
Communication Studies
comparative literature
contact linguistics
diaspora linguistics
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Film Studies
Henry Roth
Italian American literature
Jewish American literature
Karl-Heinz Buhler
Linguistics
Literary Studies
multimodality
onomatopoeia
para-linguistics
postcolonial translation
pragmatics
Roman Jakobson
Shakespeare
Shakespeare translation
translation studies
Yinglish

Product details

  • ISBN 9781498574648
  • Weight: 522g
  • Dimensions: 159 x 231mm
  • Publication Date: 05 Dec 2018
  • Publisher: Bloomsbury Publishing Plc
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children’s narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation.

The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.

Rosanna Masiola is former chair of English and translation and chair of postgraduate courses, University for Foreigners of Perugia.

More from this author