Intertextuality in the English Translations of San Guo Yan Yi

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Wenqing Peng
adaptation theory
Author_Wenqing Peng
British National Corpus
Category=CFP
Category=DSM
characters
Chen Gong
Chen Shou
Chinese literary translation
classical Chinese novels
comparative literature studies
Dong Zhuo
English renditions of San Guo Yan Yi
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fairy Tales
Foul Vision
Full Length Translations
Full Text Translation
Full Text Version
Generic Intertextuality
genre transformation
genres
Intertextual Relations
Liu Bei
Liu Pai
Luo Guanzhong
Parker's Translation
Parker’s Translation
relations
Sima Guang
Specific Intertextuality
Thoms's Version
Thoms’s Version
Traditional Chinese Drama
translation methodology
Translator's Voice
Translator’s Voice
Western Literary Works
Yang Xianyi
Young Man
Zhang Fei
Zizhi Tongjian

Product details

  • ISBN 9781032042268
  • Weight: 370g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 25 Sep 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

San Guo Yan Yi is one of the best-known classic Chinese novels in the English-speaking world. The earliest English translation came out in 1820, while a range of further translations have been produced over the past two hundred years. How do the different versions relate to each other?

This volume examines the intertextual relations between the English translations of San Guo Yan Yi. Intertextuality refers to the interdependence of texts in relation to one another. Focusing on the perspectives of impact, quotation, parallels and transformation, the author compares a range of the translated versions, including two full-length translations and over twenty excerpted renderings and partial adaptations since the 1820s. She discovers that excerpted translations are selected to fit the translators’ own narrations, and are adapted to many genres, such as poetry, drama, fairytales, and textbooks. Moreover, the original text, translated texts and other related English works are interconnected in one large network, for which intertextuality offers an ideal basis for research.

Students and scholars of Chinese literature and translation studies will benefit from this book.

Wenqing Peng is Associate Professor at Soochow University, China. Her research interest is the translation of ancient Chinese literature into English.

More from this author