Jin Ping Mei English Translations

Regular price €59.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Lintao Qi
adaptation
Author_Lintao Qi
Bodley Head Edition
Category=CFP
Category=DSBC
Category=DSK
Chinese Literature
Chinese Poetry
Classic Chinese Novels
comparative literature research
cultural difference
cultural transfer theory
descriptive translation studies
English renditions of classic Chinese novels
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Erotic Descriptions
Erotic Passages
Extant English Translations
Golden Lotus
Half Title Page
Hsi Men
intercultural
Literal Translation
literary analysis
Literary Censorship
literary censorship analysis
localization
Ming dynasty literature
Olympia Press
Pan Jinlian
paratextual analysis
Regulated Verse
Roy's Translation
Roy’s Translation
Semantic Translation
Sexual Descriptions
Shuihu Zhuan
Silver Clasp
textual analysis
The Golden Lotus
The Plum in the Golden Vase
Thick Translation
translation norms
Translational History
Wade Giles System
Wu Song
Ximen Qing

Product details

  • ISBN 9780367892975
  • Weight: 440g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 17 Dec 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.

Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Lintao Qi is a Tutor, Lecturer, Coordinator and Supervisor of the Master’s Program of Translation and Interpreting, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia.

More from this author