Kafkaesque

Regular price €21.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Maia Hruska
auschwitz
Author_Maia Hruska
biography
book bans
Bruno Schulz
Category=CFP
Category=DNBL
Category=DSBH
Category=DSK
Category=FJMS
censorship
cultural history
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_new_release
eq_nobargain
eq_non-fiction
essays
exile
france
french
German literature
gift
hardcover
holocaust
jewish
jewish history
jose luis borges
language
letters to milena
literary criticism
memoir
metamorphosis
migration
Milena Jesenska
new for 2026
paul celan
prague
primo levi
russia
second world war
the castle
the diaries of
the trial
translate
translation
twentieth century
vladimir nabokov
ww2
WWII
yiddish

Product details

  • ISBN 9780008768614
  • Weight: 380g
  • Dimensions: 141 x 222mm
  • Publication Date: 09 Apr 2026
  • Publisher: HarperCollins Publishers
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

'A book to underline endlessly, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton

'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style … provocative and illuminating' The Spectator

________________________________

What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?

After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.

Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.

With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.

‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’ La Tribune

Born to a Czech-French family in 1991, Maïa Hruska was raised in Germany and now lives in London, working as a lawyer, like Kafka. She is fluent in Czech, French, German, and English. Kafkaesque is her first book.

Sam Taylor is a literary translator and novelist. He is the author of five novels and the award-winning translator of more than 70 books from French, including works by authors such as Laurent Binet, Leïla Slimani, David Diop, Maylis de Kerangal and Marcel Proust. He was born in England, spent a decade in France and now lives in the United States.

More from this author