Key Debates in the Translation of Advertising Material

Regular price €248.00
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Beverly Adab
A01=Cristina Valdes
Advertising Texts
Advertising Translation
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Beverly Adab
Author_Cristina Valdes
automatic-update
BBC Good Food
caixa
Caixa Geral De
Category1=Non-Fiction
Category=CF
chinese
Chinese Rice Wine
consumer perception studies
consumers
COP=United Kingdom
cross-cultural marketing
cultural adaptation strategies
culture
Das Pedras
De Mooij
Delivery_Pre-order
English Brochures
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Geral De
Guildford GU2 7XH
Homecare Products
intercultural communication
Intersemiotic Translation
Language_English
leeuwen
media localisation
Mikhail Gorbachev
PA=Temporarily unavailable
Personal Hygiene Products
Price_€100 and above
Print Corpus
PS=Active
Russian Advertisements
semiotic analysis
softlaunch
studies
target
text
texts
translating commercial messages across cultures
Translation Studies
TTR
Tv Ad
UK Commercial
UK Importer
Uncertainty Avoidance
USA Site
van
Weak Uncertainty Avoidance Cultures
Young Man

Product details

  • ISBN 9781138437463
  • Weight: 570g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 12 Jul 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.
Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

Beverly Adab is an Honorary Fellow in Translation Studies and French at Aston University, UK. Her research interests include advertising and translation, semiotics, translation critique and subtitling. Cristina Valdés Rodríguez is a senior lecturer in English Philology at the University of Oviedo, Spain. Her research interests include audiovisual translation, screen translation and translation theory.

More from this author