Lao She's Teahouse and Its Two English Translations

Regular price €50.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Bo Wang
A01=Yuanyi Ma
Author_Bo Wang
Author_Yuanyi Ma
Beijing People's Art Theatre
Beijing People’s Art Theatre
Category=CFP
Category=DSK
Chinese drama translation
Clause Complex
Clause Simplexes
comparative linguistics
discourse analysis
Dramatic Dialogue
Dramatic Monologue
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Free Clause
Interpersonal Theme
Lexicogrammatical Analysis
linguistic typology
Logical Metafunction
Logico Semantic Relations
Logico Semantic Relationship
Logico Semantic Type
Master Ma
Master Song
Mood Types
non-Finite Clauses
Paratactic Relation
pragmatic meaning
SFL
SFL Analysis
SFL Theory
systemic functional analysis in drama translation
systemic functional linguistics
Tactic Shift
Textual Themes
theatre semiotics
Topical Theme
translation studies
Vice Versa
Wang Lifa

Product details

  • ISBN 9780367261917
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 30 Apr 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation.

Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse (茶馆 Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation.

This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.

Bo Wang and Yuanyi Ma received their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. Their research interests include Systemic Functional Linguistics, translation studies, discourse analysis, and language description. They are co-authors of Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions, Translating Tagore’s Stray Birds into Chinese: Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation and Systemic Functional Insights on Language and Linguistics. Bo Wang is currently Associate Research Fellow at the School of International Studies, Sun Yat-sen University, China. Yuanyi Ma is Lecturer at Guangdong Polytechnic of Science and Technology, China.

More from this author