Literacy as Translingual Practice

Regular price €210.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A. Suresh Canagarajah
African American Vernacular English
African Social Forum
Angel Island
applied linguistics
Black English
Category=CFDM
Category=CJA
Category=DS
Category=GTC
Category=JBCC
Category=JNU
Cherokee Syllabary
code meshing
Common Language
Concerted Effort
cross-cultural communication
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Global Contact Zones
globalization
Higher Education Writing
indigenous literacy studies
Individual Language Proficiencies
Language Brokers
language pedagogy
Literacy Brokers
Mao Zedong
MD PhD Program
Metalinguistic Awareness
multilingual composition research
Multilingual Scholars
Multilingual Students
Multilingual Writers
multilingual writing
new literacies
Online Translator
Red Songs
rhetorical theory
second language writing
sociolinguistic hybridity
Term Code Switching
Translingual Approach
translingual practice
translingual writing
translingualism
USA Website
world Englishes
World War II Internment Camp
Writing Support Programs

Product details

  • ISBN 9780415524667
  • Weight: 630g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 20 Mar 2013
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The term translingual highlights the reality that people always shuttle across languages, communicate in hybrid languages and, thus, enjoy multilingual competence. In the context of migration, transnational economic and cultural relations, digital communication, and globalism, increasing contact is taking place between languages and communities. In these contact zones new genres of writing and new textual conventions are emerging that go beyond traditional dichotomies that treat languages as separated from each other, and texts and writers as determined by one language or the other.

Pushing forward a translingual orientation to writing—one that is in tune with the new literacies and communicative practices flowing into writing classrooms and demanding new pedagogies and policies— this volume is structured around five concerns: refining the theoretical premises, learning from community practices, debating the role of code meshed products, identifying new research directions, and developing sound pedagogical applications. These themes are explored by leading scholars from L1 and L2 composition, rhetoric and applied linguistics, education theory and classroom practice, and diverse ethnic rhetorics. Timely and much needed, Literacy as Translingual Practice is essential reading for students, researchers, and practitioners across these fields.

Suresh Canagarajah is Erle Sparks Professor and Director of the Migration Studies Project at Pennsylvania State University.