Literary Translation Research in China

Regular price €179.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Calligraphic Works
Category=CFP
Category=DSB
CCC Project
China International Publishing Group
Chinese Calligraphy
Chinese Children's Literature
Chinese Children’s Literature
Chinese classics
Chinese Painting History
Chinese Translation
Chinese-English literary translation studies
corpus linguistics
CPC Committee
cross-cultural communication
English Chinese Translation
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Feng Zhi
gender in literature
High Frequency Content Words
Hu Qiaomu
Jiangsu People's Publishing House
Jiangsu People’s Publishing House
Joint Patronage
Literary translation
Norm Entrepreneurs
Original Chinese Text
Pan Jinlian
patronage in translation
Shen Congwen
Shuihu Zhuan
Sole Patronage
Tianzhu Shiyi
translation criticism
translation practice
translation theory
TS
Unique Items Hypothesis
Vice Versa
Wang Renzhong

Product details

  • ISBN 9781032486291
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 22 May 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Roberto A. Valdeón is Honorary Professor at South China Business College (SCBC), Guangzhou, China. He is a member of the Academia Europaea and general editor of the Benjamins Translation Library.

Youbin Zhao is Professor in Translation Studies at the School of Translation Studies at Jinan University and Bryant University-BITZH, China. He is also an expert in Chinese calligraphy.