Home
»
Living Translation
Living Translation
★★★★★
★★★★★
Regular price
€26.50
A01=Avishek Ganguly
A01=Emily Apter
A01=Gayatri Chakrav Spivak
A01=Mauro Pala
A01=Surya Parekh
academia
academicactivism
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Avishek Ganguly
Author_Emily Apter
Author_Gayatri Chakrav Spivak
Author_Mauro Pala
Author_Surya Parekh
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CB
Category=DSB
contemporaryphilosophy
contemporarytheory
COP=United Kingdom
culturestudies
Delivery_Delivery within 10-20 working days
education
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
feminism
Language_English
litcrit
literarycriticism
PA=Available
postcolonialism
postcolonialtheory
Price_€20 to €50
PS=Active
seagullbooks
softlaunch
subalternstudies
translationstudies
Product details
- ISBN 9781803091136
- Weight: 450g
- Dimensions: 157 x 241mm
- Publication Date: 14 Oct 2022
- Publisher: Seagull Books London Ltd
- Publication City/Country: GB
- Product Form: Paperback
- Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
A collection that brings together Spivak’s wide-ranging writings on translation for the first time.
Living Translation offers a powerful perspective on the work of distinguished thinker and writer Gayatri Chakravorty Spivak, revealing how, throughout her long career, she has made translation a central concern of the comparative humanities.
Starting with her landmark “Translator’s Preface” to Jacques Derrida’s Of Grammatology in 1976, and continuing with her foreword to Mahasweta Devi’s Draupadi and afterword to Devi’s Chotti MundaandHis Arrow, Spivak has tackled questions of translatability. She has been interested in interrogating the act of translation from the ground up and at the political limit. She sees at play at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory’s edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in untranslatables. This volume also addresses how Spivak’s institution-building as director of comparative literature at the University of Iowa—and in her subsequent places of employment—began at the same time. From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists who have been particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the coproductivity of thinking, translating, writing.
Living Translation offers a powerful perspective on the work of distinguished thinker and writer Gayatri Chakravorty Spivak, revealing how, throughout her long career, she has made translation a central concern of the comparative humanities.
Starting with her landmark “Translator’s Preface” to Jacques Derrida’s Of Grammatology in 1976, and continuing with her foreword to Mahasweta Devi’s Draupadi and afterword to Devi’s Chotti MundaandHis Arrow, Spivak has tackled questions of translatability. She has been interested in interrogating the act of translation from the ground up and at the political limit. She sees at play at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory’s edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in untranslatables. This volume also addresses how Spivak’s institution-building as director of comparative literature at the University of Iowa—and in her subsequent places of employment—began at the same time. From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists who have been particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the coproductivity of thinking, translating, writing.
Gayatri Chakravorty Spivak is university professor in the humanities at Columbia University and the author of many books, including Nationalism and the Imagination, also published by Seagull Books. Aron Aji is director of MFA in Literary Translation Program at the University of Iowa. Emily Apter is the Silver Professor of French and Comparative Literature at New York University. Avishek Ganguly is associate professor in the Department of Literary Arts and Studies at the Rhode Island School of Design in Providence, Rhode Island. Mauro Pala is professor of comparative literature at the University of Cagliari in Italy. Surya Parekh is assistant professor in the Department of English at Binghamton University. Maureen Robertson is director emerita of the MFA in Literary Translation at the University of Iowa and professor emerita of comparative literature and Asian languages.
Qty:
