Lyrical Translation

Regular price €67.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=David Krolikoski
Author_David Krolikoski
Category=CFP
Category=DC
Category=DS
Category=DSC
Category=NHF
colonial literature
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_history
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_new_release
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_poetry
Korea poetry
Korean literature
Korean translation
modern Korean translation
modernism
poetry
self-translation
translation
vernacular literature

Product details

  • ISBN 9798880702015
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 31 Jan 2026
  • Publisher: University of Hawai'i Press
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Lyrical Translation is a literary history of modern Korean poetry's origins and its development through translation. As the use of Korean became increasingly restricted during the Japanese occupation, translation was not a choice but a necessity for higher education and intellectual labor. Yet it also had an expansive, creative function: Korean poets wielded it as an instrument to reimagine their literature. Around the turn of the twentieth century, intellectuals began abandoning classical Chinese as the default written language to embrace a new vernacular style in prose and verse that was closer to everyday speech. Pushing back against the perception of translation as a process of simple replication, Lyrical Translation reveals how poets used it to forge an entirely new mode of poetic composition.

Drawing on a vast collection of primary materials in Korean and Japanese, David Krolikoski situates close readings of major poems against critical writing (editorials, essays, and articles) from the period. His discussion of translation illuminates the ways writers crossed linguistic and cultural boundaries in pursuit of a new idiom. In some cases, poetic composition took the form of interlingual translation as poets reworked verse by the likes of Baudelaire and Verlaine into vernacular Korean verse. In other situations, it involved the adaptation of foreign literary forms such as the prose poem. And in still other instances, translation meant composing one’s own poems in two languages to address multiple readerships. Krolikoski's interpretations pay close attention to the nuances of form and language, which were in a state of flux due to the embryonic state of modern verse, and approach poetry of the era as serious expressions of political sentiments seeking to address the anxieties of modern life.

David Krolikoski is assistant professor of Korean literature at the University of Hawaiʻi at Mānoa.

More from this author