Mapping the Translator

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Liping Bai
Author's Translation
Author_Liping Bai
Author’s Translation
Category=CFP
Category=CJ
Category=JBCT4
Category=KNTP2
China Foundation
Chinese Communist Party
Chinese literary translation
comparative translation studies
Compilation Committee
drama translation analysis
eq_bestseller
eq_business-finance-law
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Gilfil's Love Story
Gilfil’s Love Story
ideology in translation
Jiang Jingguo
La Cucaracha
Lenin's Views
Lenin’s Views
Liang Shiqiu
Liang's View
Liang’s View
Literary Poetics
Lu Xun
Mao Zedong
Modern Punctuation
Original Punctuation
patronage in literature
Thick Translation
translation poetics
Translator Studies
Translator's Habitus
Translator's Ideology
Translator’s Habitus
Translator’s Ideology
Tsinghua College
twentieth-century Chinese translation theory
Vernacular Chinese
Vice Versa
Young Man
Zhou Zuoren

Product details

  • ISBN 9781032222950
  • Weight: 400g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 29 Jan 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare.

Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences.

This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.

Liping Bai is an assistant professor at the Department of Translation of Lingnan University. His research papers appear in international journals including Across Languages and Cultures, Archiv Orientální/Oriental Archive, Babel, Perspectives, The Translator, Neohelicon, Humanitas, Tsing Hua Journal of Chinese Studies, and Translation Quarterly. He is also interested in practical translation and has published a number of translations between Chinese and English.

More from this author