Method in Translation History

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Anthony Pym
academic research funding
Active Retranslations
Author_Anthony Pym
Bismarck
British National Corpus
Category=CFP
Centralized National System
corpus analysis techniques
culture
Diachronic Distribution
empirical research methods
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Exclusive Definitions
Fifteenth Century Translators
france
gideon
historical linguistics
Holmes Map
Hopkins Study
institutions
intercultural communication
Italian Humanism
mercure
Non-translated Texts
social systems theory
studies
Study Translation History
Subject Transfers
target
Target Culture
Thirteenth Century Translators
Toledo Cathedral
toury
training
Transfer Maps
Translation Anthologies
translation historiography methodology
Translation History
Translation Studies
translator
Translator Training Institutions
Vice Versa
Wagner's Libretti
Wagner’s Libretti
West Germany
Working Definitions

Product details

  • ISBN 9781138169616
  • Weight: 476g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 01 Feb 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures.

At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.

More from this author