Moving Target

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
american
Black British Theatre
Bohemian Lights
Category=ATD
Category=CFP
Category=DSG
cross-cultural stage adaptation
cultural
Cultural Relocation
Drama Translation
dramaturgical mediation
En Attendant Godot
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
FATHER GREG
Follow
GDR
GDR Regime
GDR Society
GDR's History
GDR’s History
Home Town
intercultural performance
latin
Les Fourberies De Scapin
LISA
Moliere
multilingual theatre
patrice
pavis
performance adaptation
performance semiotics
Polish Words
Post-war
relocation
scots
Scots Usage
Scottish Standard English
Seducer's Diary
Seducer’s Diary
source text analysis
Stage Pointed
studies
Talawa Theatre Company
theatre
Theatre Translation
translation
Wajdi Mouawad
Wo

Product details

  • ISBN 9781900650274
  • Weight: 260g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 20 Oct 2000
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities?

Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.