Nevermore

Regular price €23.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Cecile Wajsbrot
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
ArtOfTranslation
Author_Cecile Wajsbrot
automatic-update
B06=Tess Lewis
Category1=Non-Fiction
Category=DS
Category=FB
COP=United Kingdom
CulturalConnections
Delivery_Pre-order
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
FrenchLiterature
GriefAndRecovery
GriefInArt
HistoryAndMemory
IntellectualDepth
InterdisciplinaryRead
Language_English
LanguageOfLoss
LiteraryJourney
LiteraryMeditation
LiteratureinTranslation
LostInTranslation
PA=Not yet available
Price_€20 to €50
PS=Forthcoming
softlaunch
TheFrenchList
TranslationStudies

Product details

  • ISBN 9781803093895
  • Weight: 513g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 28 Nov 2024
  • Publisher: Seagull Books London Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
A meditation on loss and recovery through the act of translation and its recuperative powers.

An unnamed translator mourning the loss of a close friend retreats to Dresden to translate the “Time Passes” section of Virginia Woolf’s novel To the Lighthouse. Translating this lyrical evocation of time and its devastations in a city with which the writer has no connections and where neither her language nor Woolf’s are spoken offers an interruption to the course of her life. She immerses herself in this prose poem of ephemerality. 

The narrator delves into phrases from “Time Passes” and subjects them to the inexact science and imperfect art of translation. This, in turn, leads her to wide-ranging reflections on other instances of loss, destruction, and recovery—the Chernobyl disaster, the High Line in New York City, the bombing of Dresden and Wallmann’s commemorative Bell Requiem Dresden, the evacuation of the Hebridean island Foula, Hiroshi Sugimoto’s photographs of seascapes, Debussy’s “La cathédrale engloutie,” and Ceri Richards’s series of paintings by the same name. She reflects on places that are destined for decay and yet are returning to life, broken worlds in which there is still strength for a new beginning. In Tess Lewis’s visionary English translation, Cécile Wajsbrot’s lyrical exploration of the role of the writer and translator becomes an exquisite meditation on loss and recovery.
 
Cécile Wajsbrot is the author of seventeen novels, a collection of short stories, and numerous essays. Wajsbrot also translates from English and German. Her translations of Virginia Woolf, Jane Gardam, Arthur Conan Doyle, Charles Olson, Gerd Ledig, and Peter Kurzeck, among others, have won the Eugen Helmle Translation Prize. Tess Lewis’s numerous translations from French and German include works by Philippe Jaccotte, Peter Handke, Jean-Luc Benoziglio, Klaus Merz, Hans Magnus Enzensberger, and Pascal Bruckner.

More from this author