New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
audiovisual translation
AVS
Bart Defrancq
Category=CFDM
Category=CFP
Category=CJA
cognitive processes in translation
Colour Word Congruence
Corpus Based Translation Studies
corpus linguistics
empirical theory of translation and interpreting
empirical translation interpreting methodologies
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eye tracking methodology
eyetrackers
Filled Pauses
Generalised Linear Mixed Effects Models
Generalised Linear Mixed Models
interpreting corpora
interpreting studies
Intralingual Translation
Joke Daems
keystroke loggers
keystroke logging analysis
Linear Mixed Regression Modeling
localization
Lore Vandevoorde
Matrix Clause
MT
MT Output
Non-translated English
Non-translated Texts
Novice Translations
POS
POS Tag
process-oriented translation
PTs
Risk Aversion Hypothesis
Silent Pauses
simultaneous interpreting research
Siren
statistical software in translation
Task Set Switching
translation and interpreting studies
translation methodology
translation process
Translation Process Data
Translation Process Research
translation process studies
Translation Studies
translation technology
translational product
Tt

Product details

  • ISBN 9780367141257
  • Weight: 653g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 10 Dec 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.

Lore Vandevoorde works as a linguistic administrator (translator) at the General Secretariat of the Council of the European Union.

Joke Daems is Postdoctoral Research Assistant at the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University, Belgium.

Bart Defrancq is Associate Professor of Interpreting and Legal Translation at Ghent University, Belgium.