New Perspectives on Assessment in Translator Education

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
assessment criteria
assessment for learning
assessment practices
assessment rubrics
associated professionals
Attitudinal Competences
Audiovisual Translation Modes
Category=CFP
Category=JNDH
Category=JNM
Competence Based Learning Objective
Competence Based Training Approach
competence-based assessment
Criteria Sheet
Cultural Asymmetries
EMT
EMT Model
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
formative assessment
Hurtado Albir
interpreting competence
learning and assessment
Medical Translation
Peer Assessment
Positive Washback
Postgraduate Courses
QA Process
quality assurance in education
SA Accuracy
SA Grade
SA Sheet
SA Task
SDH
SDH Standard
Sight Translation
subtitling accessibility
summative assessment
summative evaluation
Teacher Student Power Relationship
The Interpreter and Translator Trainer
translation education
translation educators
translation pedagogy
Translation Service Provision
translator competence
Translator Competence Models
translator training assessment methods
Universitat Jaume

Product details

  • ISBN 9780367193614
  • Weight: 380g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 09 Apr 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book focuses on new perspectives on assessment in translator and interpreting education and suggests that assessment is not only a measure of learning (i.e. assessment ‘of’ learning) but also part of the learning process (i.e. assessment ‘for’ learning and assessment ‘as’ learning).

To this end, the book explores the current and changing practices of the role and nature of assessment not only in terms of the products but also the processes of translation. It includes empirical studies which examine competence-based assessment and quality in translation and interpreting education both at undergraduate and postgraduate level. This includes studies and proposals on formative and summative assessment in a wide range of educational contexts, as well as contributions about relatively unexplored research areas such as quality assurance and assessment in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing, and how closely translation programmes fit the reality of professional practice.

The findings of this book lend support to existing theoretical frameworks and inform course planning and design in translation education. As such, it will be a valuable resource for translation educators, trainers and researchers, translation and interpreting practitioners and associated professionals. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Elsa Huertas Barros is a Lecturer in Translation Studies at the University of Westminster, UK. Her main research interests include translator education, translator competence, assessment practices, collaborative learning and student-centred approaches. Her work has appeared in books including Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (2018) and Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (2019).

Juliet Vine is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the University of Westminster, UK. Her research interests are pedagogical research and contrastive rhetoric focusing on Chinese and western rhetorical traditions. Her work has appeared in books including Translation and Meaning (2016) and Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (2019).