Of Peninsulas and Archipelagos

Regular price €192.20
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Archipelagic Thinking
Archipelago
Asian American Literature
Bahasa Melayu
Bangkok Thai
Bhinneka Tunggal Ika
Category=CFB
Category=CFP
Category=DS
Category=JBSL
Central Thai
comparative linguistics
Cultural Medallion
cultural translation theory
Dewi Sri
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Hungry Ghost
Idyllic Chronotope
indigenous literature modernisation
Landscape
Lao People's Democratic Republic
Lao People’s Democratic Republic
Laos
Linguistic Landscape
multilingual literary studies
National Language
Pali Source
Pali Words
Peninsula
postcolonial literature analysis
Refugee Narrative
Singular Plural
sociolinguistic diversity
Southeast Asia
Southeast Asian textual heritage
Standard Thai
Standard Thai Language
Strangler Figs
Tanah Air
Thai Language
Thick Translation
Translation
Vice Versa

Product details

  • ISBN 9781032344126
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 18 Jul 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.

The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.

This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.

Phrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) since 2021.

Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).