Orality, Ossian and Translation
Product details
- ISBN 9783631821152
- Weight: 334g
- Dimensions: 148 x 210mm
- Publication Date: 24 Aug 2020
- Publisher: Peter Lang AG
- Publication City/Country: CH
- Product Form: Hardback
- Language: English
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.
GERALD BÄR is Assistant Professor at the Universidade Aberta of Portugal where he teaches online in the areas of Cutural Studies, German and Comparative Literature. He is Senior Researcher of CECC, co-editor of the Revista de Estudos Alemães in Portugal and has published widely on the motif of the "Doppelgänger" in literature and film and on the reception of Ossian.
HOWARD GASKILL is Honorary Fellow in German at the University of Edinburgh. His major research interests have included Sturm und Drang, Romanticism, Scottish-German literary relations (in particular Macpherson’s Ossian), literary translation, and more recently Arthur Koestler. In 2019 his translation into English of Hölderlin’s novel Hyperion appeared with Open Book Publishers, and he is now working on a new translation of Goethe’s Werther
