Oresteia

Regular price €26.50
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Aeschylus
abridged stage adaptation
accessible dramatic texts
adventurous english style
aeschylus
agamemmnon
agamemnon
agammemnon
ancient plays
art history
athens
Author_Aeschylus
Category=DD
Category=DSBB
Category=DSG
classical drama
David
Doniger
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_poetry
eumenides
european literature
faithful
fifth century bc
greek mythology
Grene
interpretive introductions
libation bearers
modern translation
mythological characters
O'Flaherty
performing arts
staging
theater audience
theatrical perspective
visceral
vivid
Wendy

Product details

  • ISBN 9780226007724
  • Weight: 397g
  • Dimensions: 17 x 23mm
  • Publication Date: 15 Mar 1989
  • Publisher: The University of Chicago Press
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
Highly acclaimed as translators of Greek and Sanskrit classics, respectively, David Grene and Wendy Doniger O'Flaherty here present a complete modern translation of the three plays comprising Aeschylus' Orestia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation. This blanced and highly successful collaboration of scholars with a theater director solves the contemporary problems of translating and staging the Orestia, which originally was written to be performed in Athens in the first half of the fifth century B.C. While remaning faithful to the original Greek, Grene and O'Flaherty embrace a strong and adventurous English style, vivid and visceral. The language of this extraordinary translation, immediately accessible to a theater audience, speaks across the centuries. Premiered at Chicago's Court Theater in 1986 under Rudall's direction, the stage adaptation of the Orestia proved eminently playable.  This new adaptation of the orestia offers a brilliant demonstration of how clearly defined goals (here, the actor's needs) can inspire translators to produce fresh, genuine, accessible dramatic texts. The resulting work provides complete and accurate texts for those who cannot read the original Greek, and it transforms the Orestia into an effective modern stage play. With interpretive introductions written by the translators and director, this new version will be welcomed by teachers of translation courses, by students of Greek and world drama in general, and by theater professionals.

More from this author