Poetics of Self-translation

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Will Deliver When Available
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Rainier Grutman
Ariel Dorfman
author-driven translation processes
Author_Rainier Grutman
Auto-Translation
bilingual authorship
Bilingual Writers
Bilingualism
Category=CFP
Category=DSBH5
Colonial Writers
comparative literature
cross-cultural communication
Diglossia
Directionality
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
forthcoming
Immigrant Writers
Isaac Bashevis Singer
Jan-Joseph Rabearivelo
Joseph Brodsky
Lingua Franca
Linguistic minorities
literary translation theory
Mohamed Serghini
multilingual writing practices
Ngugi wa Thiong'o
Postcolonial Writers
Rachid Boudjedra
Rainier Grutman
Self-Translation
Simultaneous Self-Translations
translation studies research
Translinguals
Vladimir Nabokov

Product details

  • ISBN 9781138493124
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 07 Aug 2026
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Poetics of Self-translation explores the well-attested phenomenon of writers translating part of their own work, underscoring its growing significance in the history of translation and literature. Drawing on established literary and translation research, this book reveals its underlying logic, grammar, or “poetics,” with a focus on how writers self-translate, rather than why or with what consequences.

Through an impressive range of examples from Europe, the Americas, Africa, and Asia, Grutman illustrates the global practice and the varied perceptions of contemporary literary self-translation. The book adopts a comparative approach, highlighting what distinguishes self- from third-party translations: their potential for bidirectionality (where source and target languages switch sides) and consequent feedback, the narrowing time gap between the original and translated work, and insider knowledge of the initial text that allows authors to actively shape their so-called “second originals.” In this analysis, Grutman recognises the ambiguity of self-translation, noting that these distinctive features mostly occur when self-translation is a sustained activity in a writer’s career, which is rare. In most cases, self-translators intervene within the range of more conventional translation practices. With this nuanced and balanced perspective, the study reaffirms the interconnection between translation and self-translation and how each enriches our understanding of the other.

Comprehensive and engaging, this book is a valuable resource for students and researchers of literary and translation studies.

Rainier Grutman is a Professor of French and Translation Studies at the University of Ottawa (Canada). He is the author of the entries on “auto-” and “self-translation” in all three editions of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2009, 2019).

More from this author