Home
»
Practices of Literary Translation
Practices of Literary Translation
Regular price
€68.99
602 verified reviews
100% verified
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Shipping & Delivery
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
Close
alexandrines
band
Barrett's Poem
bilingual text analysis
boys
Category=CFP
censorship in translation
Colas Breugnon
creative approaches to constrained translation
culture
Der Besuch Der Alten Dame
dramatic
Duns Scotus's Oxford
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Eugene Onegin
french
French Alexandrines
Gay Identity
Gay Studies
German Book Market
Gianni Rodari
ideology in language transfer
Le Diable
Le Ma
Le Tourneur
literary translation theory
Ma Il
Mon Creur
Nabokov's Translation
NS Ideology
NS State
Pierre Leyris
poetic form constraints
Pole Star
reader
Rhea Galanaki
SL Text
source
Sunset Boulevard
target
text
theatre adaptation studies
TL Reader
TTE
Product details
- ISBN 9781900650199
- Weight: 230g
- Dimensions: 156 x 234mm
- Publication Date: 01 Mar 1999
- Publisher: St Jerome Publishing
- Publication City/Country: GB
- Product Form: Paperback
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Jean Boase-Beier, Michael Holman
Practices of Literary Translation
€68.99
