Queer in Translation

Regular price €61.50
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Abu Nawas
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Aleksei Apukhtin
Alison Bechdel
Arab Muslim Men
automatic-update
B01=B.J. Epstein
B01=Robert Gillett
Baldwin's Giovanni's Room
Baldwin’s Giovanni’s Room
Beasts of the Southern Wild
Category1=Non-Fiction
Category=JBSF
Category=JFSJ
colonial discourse
Colonial Queer
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
En Femme
eq_bestseller
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Gay Sunshine Press
Gender Neutral Toilets
gender representation
Giovanni's Room
Giovanni’s Room
heteronormativity
intercultural studies
James Baldwin
Jeffrey Angles
John Fox
Language_English
Le Corps Lesbien
Lesbian Body
lesbian literature
LGBT Subject
LGBTQ Character
Monique Wittig
PA=Temporarily unavailable
Price_€20 to €50
PS=Active
Queer in Children's Literature
Queer in Children’s Literature
Queer Literature
Queer Texts
queer translation theory
Queer Translations
Self-identifying Sexual Identity
sexual politics
Shadow Feminism
softlaunch
The Lesbian Body
Translation Studies
Tu Ne
Vice Versa
Winterson's Narrator
Winterson’s Narrator
Wittig's Work
Wittig’s Work
Young Man

Product details

  • ISBN 9781138336711
  • Weight: 380g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 30 Jul 2018
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.

B.J. Epstein is Senior Lecturer in Literature and Public Engagement at the University of East Anglia, Norwich. Her work focuses primarily on literary translation, queer studies, and children’s literature, and intersections between them. She is the author or editor of several books and over 160 articles, book reviews, personal essays, and short stories.

Robert Gillett is Reader in German and Comparative Cultural Studies at Queen Mary University of London. He has published widely on modern German-language literature and film and on all things queer, and is co-editor of Queer in Europe and a special issue of Sexualities on European Queer.