Qur’an, Translation and the Media

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Ahmed S. Elimam
A01=Alysia S. Fletcher
Abdel Haleem
Abu Hafs Al Masri Brigade
Ahmed S. Elimam
Alysia S. Fletcher
Appendix Ii
Appendix Iii
Author_Ahmed S. Elimam
Author_Alysia S. Fletcher
Category=QRPF1
Causal Emplotment
Della
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
European press coverage
Frame Islam
Frame Muslims
Ibn Kathir
Ibn Taymiyya
Il Giornale
interlingual mediation
ISIS
Italian Media
Jamal Zougam
La Stampa
La Vanguardia
Madrid Train Bombings
media discourse analysis
media narratives
Muslim Interviewee
Muslim World
narrative construction
Negative Narratives
Public Narrative
Qur'an
Qur'an translation
Qur’an translation
religious representation
Selective Appropriation
sociopolitical framing
Source Text
Source Text Meaning
The Qur'an
The Qur’an
Translated Verse
translation and the media
translation for the media
translation of sacred texts in journalism

Product details

  • ISBN 9780367725440
  • Weight: 400g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 31 May 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book aims to identify how the Qur’an is narrated in and by the press media through the use of translation, featuring examples from a corpus of newspaper articles from the UK and Europe across two decades.

Drawing on work at the intersection of narrative theory and translation studies, the volume highlights the ways in which press media play an integral role in the construction, promotion, and circulation of narratives about events and communities, shedding light specifically on translations of Qur’anic verses across British, Italian, and Spanish newspapers between 2001 and 2019. Elimam and Fletcher examine how such translations have been used to create and disseminate narratives about the Qur’an and in turn, Islam and Muslims, unpacking the kinds of narratives evoked – personal, public, conceptual, and meta-narratives – and narrative strategies employed – selective appropriation, temporality, causal emplotment, and relationality – toward framing readers’ understanding of the Qur’an.

The book will be of particular interest to scholars working at the intersection of translation studies and such areas as media studies, religion, politics, and sociology.

Ahmed S. Elimam lectures in Translation Studies at the University of Leicester. His recent publications include: "Translating Word Order Variations in the Qur’an: A Qualitative and Quantitative Assessment" (2020), "Muslim Scholars as Self-Translators" (2019) and "Media, Translation and the Construction of the Muslim Image: A Narrative Perspective" (2019).

Alysia S. Fletcher is a professional translator and interpreter and holds an MA degree in translation. She studied Italian and Spanish Translation and Interpreting Studies at Universities in the UK and Spain. She also worked as a translator in Milan, and is the founder and owner of ASF Translations.

More from this author