Re-Engendering Translation

Regular price €192.20
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
abreu
African American Women Writing
aires
Aunt Jemima
barral
Brokeback Mountain
buenos
caio
Carta Abierta
Category=CFP
Christopher Larkosh
Contemporary Society
cultural translation
diaspora narratives
Editora Brasiliense
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
ESOL
Ettinger's Theory
Ettinger’s Theory
feminist literary criticism
fernando
Futabatei Shimei
gelman
gendered translation practices
Harlem Renaissance
Ideal Lady
intersectionality
juan
Lisa Rose
Matrixial Borderspace
Michel Le Bris
Minoritarian Becomings
Multilingual Writing
National Academies
Non-violent Resistance
postcolonial identity
queer theory
seix
Semiotic Chora
Slender Set
Spanish Language
studies
Translation Studies
Translation Studies Scholars
Van Den Broeck

Product details

  • ISBN 9781905763320
  • Weight: 530g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 01 Dec 2011
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, ‘race’ or ethnicity.

The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, ‘minority’ additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume’s focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.