Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Regular price €107.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Leo Tak-hung Chan
Assis Rosa
Author_Leo Tak-hung Chan
bilingual literary criticism
British fiction translation reception
Category=CFP
Chinese Translation
Comparative Reading
cultural hybridity studies
Deathly Hallows
Decentered Entity
Descriptive Translation Studies
Dorian Gray
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Free Indirect Speech
Half Blood Prince
Historical Translation Studies
intertextual interpretation
Jia Baoyu
Lady Chatterley's Lover
Lady Chatterley’s Lover
Literary Critical Approach
literary reception theory
Monolingual Readers
narratological analysis
Non-translated Fiction
People's Literature Publishing House
People’s Literature Publishing House
polysystem theory
Reading Technologies
St Jerome
Translated Fiction
Translated Texts
Translation Critics
Translation Histories
Translation Historiography
Translation Studies
Wolfram Wilss
Yilin Press
Young Man

Product details

  • ISBN 9781138140349
  • Weight: 640g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 28 Jul 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.

Leo Tak-hung Chan is Professor and Head of the Department of Translation at Lingnan University, China.

More from this author