Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict

Regular price €204.60
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Arabic translation
British National Corpus
capitalism
Category=CFG
Category=CFP
Category=CJA
Causal Emplotment
communism
conflict mediation translation
Corpus Based Translation Studies
Corpus Linguistics
Egyptian Revolution
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Ethics of renarration
framing analysis
globalisation
Gush Shalom
Interpreters and Translators in the War Zone
Jiao Tong Baker Center
Key Thinkers on Translation
Kyung Hye Kim
Lexical Density
linguistic activism
Machine Translation
Machine Translation Systems
MEMRI
Middle East Media Research Institute
Mona Baker
Muslim World
Narrative analysis and translation
narrative theory
Narratives of Terrorism and Security
Non-translated Text
Original English Texts
Peter Bush
political discourse translation
Pre-figurative Politics
Prefigurative Politics
Public Narratives
social movement studies
Token Ratio
Translated English Text
Translation and Activism
Translation as renarration
Translation Corpus
translation in protest movements
Translation Studies
Translational English Corpus
Translators in society
web technology
World Social Forum
Yifan Zhu
Young Men

Product details

  • ISBN 9780367109950
  • Weight: 810g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 03 Dec 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe.

The first section showcases Baker’s pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The third and final section discusses the role of translators and interpreters as social and political activists who use their linguistic skills to empower voices made invisible by the global power of English and the politics of language.

Tracing key moments in the development of translation studies as a discipline, and with a general introduction by Theo Hermans and section introductions by other scholars contextualising the work, this is essential reading for translation studies scholars, researchers and advanced students.

Kyung Hye Kim is a lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and member of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis and the application of narrative theory to translation and interpreting. Her publications include ‘Examining US News Media Discourses about North Korea’ (Discourse and Society 2014) and ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’ (Target 2017).

Yifan Zhu is a professor in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and deputy director of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She has published in the areas of translation studies, intercultural studies and corpus-based translation studies. Her articles have appeared in journals such as Perspectives, Babel, Chinese Translator’s Journal, Journal of Foreign Languages, Journal of Foreign Language Teaching and Foreign Languages Research.