Retracing the History of Literary Translation in Poland

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Apollo Korzeniowski
Category=CFP
Category=DSB
Central European studies
Children's Literature
Children’s Literature
cultural mediation
digital humanities methods
English Language Literature
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fairy Tale
Fan Translations
Follow
French Children's Literature
French Children’s Literature
Heydel
History
Initial Translations
Instytut Wydawniczy
intercultural communication
Jane Eyres
Literary
Personae
Poland
Polish Authors
Polish Language
Polish Literary
Polish Poetry
Polish Readers
Polish Translation
Polish translation history research
Polish Writer
Post-war
Retracing
Shakespeare Translations
Smooth
translation historiography
Translation History
Translation History Research
Violating
women in translation
Women Translators
Ziemann

Product details

  • ISBN 9780367343750
  • Weight: 539g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 30 Sep 2021
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history.

Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline.

This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish.

Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.