Role of Translators in Children’s Literature

Regular price €71.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Gillian Lathey
adaptation of fairy tales
Aesop's Fables
Aesop’s Fables
American Library Association
Andersen's Tales
Andersen’s Tales
anthea
Anthea Bell
arabian
Arabian Nights
Author_Gillian Lathey
bell
books
Category=DSY
Children's Fi Ction
Children's Literature
childrenaEUR(TM)s book translation
childrens
Children’s Fi Ction
Children’s Literature
cross-cultural adaptation
ction
De Genlis
edgar
english
English Language Children's Literature
English Language Children’s Literature
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fairy Tales
Fi Rst English Edition
Fi Rst Volume
Fi Ve
historical translation analysis
Invisible Storytellers
language
literary translation studies
Marsh Award
Mary Wollstonecraft
Mme De Genlis
Mme Le Prince De Beaumont
Moral Tales
National Biography
Nineteenth Century Translations
Orbis Pictus
Pippi Longstocking
Relay Translation
taylor
Translated Fairy Tales
translation and cultural mediation
translation practices in childrenaEUR(TM)s literature

Product details

  • ISBN 9780415636438
  • Weight: 480g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 30 May 2012
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Gillian Lathey is Director of the National Centre for Research in Children’s Literature at Roehampton University London.

More from this author