Routledge Handbook of East Asian Translation

Regular price €303.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
automatic-update
B01=Claire Shih
B01=Kyung Hye Kim
B01=Ruselle Meade
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DS
censorship and translation
Chinese
community interpreting
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
East Asian
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
intercultural communication
Japanese
Korean
Language_English
literary translation theory
minority language translation
multilingualism studies
PA=Not yet available
Price_€100 and above
PS=Active
softlaunch
translation
translation practices in East Asia

Product details

  • ISBN 9781032170725
  • Weight: 880g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 05 Sep 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.

This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters.

This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

Ruselle Meade, Cardiff University, UK.

Claire Shih, University College London, UK.

Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.