Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

Regular price €279.00
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Alberto Caeiro
Boquitas Pintadas
Borges's Translation
Borges’s Translation
Category=CFP
Category=DSB
Category=JBSL
Chinese Translation
Coffee House Press
Colonial Administration
comparative translation studies
De La Literatura
Decolonizing Translation
Deep Sea Diver
Digital Age
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Esmeralda Santiago
French Translation
Global Literary Marketplace
Greater Caribbean
Heine's Poetry
Heine’s Poetry
Hombres De
Inca Garcilaso De La Vega
indigenous language translation
intercultural communication
Latin America
Latin American Fiction
Latin American Literary
Latin American Magazines
Literary Translation
Luisa Bombal
multilingual literary analysis
Multilingual Writing
Poema De Mio Cid
Self-Translation
Shakespeare
Sino Latin American Relations
Spanish
Spanish Language
translation of Latin American literature
translation theory scholarship
transnational cultural exchange
Valeria Luiselli
Vallejo's Poem
Vallejo’s Poem
Vargas Llosa
Vice Versa
Young Man

Product details

  • ISBN 9780367689247
  • Weight: 920g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 24 Mar 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.

In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.

The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.

Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas: Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.

Denise Kripper is an Associate Professor at Lake Forest College and the Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.