Routledge Handbook of Literary Translation

Regular price €62.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Abdelkebir Khatibi
advanced literary translation techniques
Alturas De Macchu Picchu
Amanda Hopkinson
Annelise Finegan Wasmoen
Anthony Cordingley
Antonia Carcelén-Estrada
Ben Van Wyke
Brigid Maher
Category=CFP
Category=DSB
Cecilia Alvstad
Clare Sullivan
Collaborative Translation
Common Language
Commons Based Peer Production
Comparative Literature
comparative literature studies
Covert Progression
Creative Writing
Crime Fiction
cross-cultural adaptation
Cynthia L. Miller-Naudé
Dan Shen
David Hopkins
Emily O. Wittman
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fairy Tales
Fictional Translation
genre-specific translation
George Szirtes
Gregary J. Racz
Ignacio Infante
Initial Translation
Interpreting Studies
Jacobus A. Naudé
Juan G. Ramírez Giraldo
Judith Inggs
Judith Woodsworth
Kairui Fang
Kaisa Koskinen
Karen Seago
Kelly Washbourne
Klaus Kaindl
Literary Translation
Literary Translation Practice
Literary Translation Studies
Lucile Desblache
Meredith McKinney
Michelle Hartman
multilingual literary analysis
Muslim World
Relay Translation
sacred text interpretation
Self-translated Text
Target Text
translation pedagogy
Translation Studies
Translation Theory
Translation Workshop
Transnational Poetics
Vice Versa
Young Man

Product details

  • ISBN 9781032094915
  • Weight: 1120g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 30 Jun 2021
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011).

Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana University–Purdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.