Routledge Handbook of Translation and Ethics

Regular price €303.80
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Activism
Activist Translator
Aristotlelian Ethics
Audio Description
Category=CFP
Category=DS
Child Language Brokering
Conference Interpretation
Conference Interpreters
cross-cultural communication
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
ethical challenges in translation practice
Ethical Decision Making
ethical frameworks in linguistics
Ethical Stress
Ethical Stress and Translation
Ethics of Location
Feminist Translation
Feminist Translation Studies
Free Online Machine Translation
Functional theory
Functional Translation Theories
Good Life
HUman Machine Translation Ethics
Interpreter Education
interpreter professional conduct
Interpreting Studies
Language Brokering
language mediation
Lawrence Venuti
Linguistic Hospitality
Linguistic human rights
Literary Translation
Machine Translation
multilingual ethics
Non-professional Interpreters
Postcolonial theory
Postcolonial Translation
Posthumanism
Professional Translators
Public Service Interpretation
Public Service Interpreting
Skopos Theory
Target Text
Translation and Ethics
Translation Business Ethics
Translation ethics
Translation Industry
Translation Industry Ethics
translation pedagogy
Translation Studies
Translation Technology
Translator Ethics
Translator Training
Violate
Virtue Ethics
Volunteering

Product details

  • ISBN 9780815358237
  • Weight: 1040g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 17 Dec 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Inc
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers.

Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study.

This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Kaisa Koskinen is Professor of Translation Studies at Tampere University, Finland. She has authored several articles and monographs, including Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation (2008) and Translation and Affect (2020).

Nike K. Pokorn is Professor of Translation Studies at the University of Ljubljana, Slovenia. She is the author of several acticles and monographs, including Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue (2005) and Post-Socialist Translation Practices (2012).