Routledge Handbook of Translation and Health

Regular price €285.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Ancient Chinese Medicine
Ayurvedic Texts
Canada's Food Guide
Canada’s Food Guide
Category=CFP
Category=GTC
Child Language Brokering
Common Language
Community interpreting
DHH
DHH Child
Disability and translation
Drug Refractory Epilepsy
Ebola Epidemics
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Ethics of translation in healthcare settings
Eva Spisiakova
gender and health
Google Play
Google Play Store
health communication research
Health humanities
Healthcare Interpreters
Healthcare Interpreting
healthcare language accessibility
intercultural health practices
Interpreting in children's health
Intralingual Translation
Knowledge translation in medicine
Language Brokering
Machine Translation
medical discourse analysis
Medical terminology and discourse
Medical Translations
Mental illness
MT System
multilingual patient care
Narratives of health and illness
Nutrition and translation
Oldest Fields
Play Store
qualitative health research
Remote interpreting
Routledge Handbook of Translation and Health
Sebnem Susam-Saraeva
Sexual health
Sexuality
Sign language interpreting
SNOMED CT
Spoken Language Interpreters
Sports and translation
Telephone Interpreting
Translation and global health
Translation and interpreting in healthcare settings
Translation and pharmaceuticals
Translation and women's health
Translation in alternative medicine
translation in global health contexts
Translation in medicine and medical sciences
Translation Studies
Translations of ancient texts on health and illness
Vagina Monologues
Western Medical Knowledge
Women's health
Women's Health Movement
Women’s Health Movement

Product details

  • ISBN 9781138335349
  • Weight: 900g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 10 May 2021
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, translation and popular music, and translation and maternal and neonatal health.

Eva Spišiaková is REWIRE Research Fellow at the University of Vienna. Her project is positioned at the intersection of translation studies and critical disability studies, where she focuses on the changing depiction of disabled characters in translated literature in the former Eastern Bloc. Her interests also include the intersection of translation with LGBTQ issues and medical humanities.