Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

Regular price €272.80
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Ad Guideline
Advertising Translation
Audiovisual Clips
Audiovisual Translation
BSL Interpreter
Category=CFG
Category=CFP
Cognitive Pragmatics
Corpus Based Translation Studies
Covert Translation
cross-cultural pragmatics
Deaf Audience
Deaf Communities
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Experimental Pragmatics
Functional Translation Theory
healthcare language services
Illocutionary Force
interpreter training
Interpreting Studies
L1 L2 Direction
Levinson's Politeness Theory
Levinson’s Politeness Theory
linguistic mediation
linguistic pragmatics
literary translation
multimodal communication
News Translation
pragmatic analysis in translation research
Pragmatic Competence
Pragmatic Contrasts
Pragmatic Equivalence
Pragmatics
pragmatics-inspired research
Rapport Management
Sign Language Interpreting
Social Media and Pragmatics
speech act analysis
Target Text
Translation
Translation Dialogue
Translation Studies
Translation Studies Scholars
Translational English Corpus
Uncertainty Avoidance
Vice Versa

Product details

  • ISBN 9781138637290
  • Weight: 1050g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 07 Jun 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

Rebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK.

Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.