Routledge Handbook of Translation and Technology

Regular price €59.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
alignment
Alignment and Translation Memory
Audiovisual Translation
automated translation
Automated Translation Workflow
Cat Tool
Category=CFP
Computer Aided Translation
Computer Aided Translation Tools
computerized terminology
crowdsourcing and translation
disaster communication
electronic tools for translation
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eye tracking research
eye-tracking technology
Freelance Translators
game localization
IBM Model
localisation standards
Machine Translation
MemoQ
Minako O'Hagan
Minako O’Hagan
MT Engine
MT Output
MT Post-editing
MT Research
MT System
MT Technology
OmegaT
Reference Translations
SDL Trados
SDL Trados Studio
sign language interpreting
speech recognition
technical translation
Term Extraction
Terminology Management Systems
TM Tool
translation
translation and corpora
Translation and technology
Translation Memory
Translation Memory Database
Translation Memory Systems
Translation Technology
translation technology human computer interaction
Translation Workflow
Vice Versa
WordFast
XML language processing

Product details

  • ISBN 9781032475318
  • Weight: 1020g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 21 Jan 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.

Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.

Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.

Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.