Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

Regular price €63.99
Quantity:
Will Deliver When Available
Will Deliver When Available
14 days return policy Shipping & Delivery
audiovisual accessibility
Category=CBX
Category=CFP
Category=DSB
Category=DSY
child language acquisition
corpus stylistics
empirical research in children's media translation
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
forthcoming
gender in literature
manga localisation
postcolonial translation studies

Product details

  • ISBN 9781032270647
  • Weight: 950g
  • Dimensions: 178 x 254mm
  • Publication Date: 22 Jun 2026
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.

The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.

Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.

Michał Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of children’s literature, the translation of comics, and fan translation.

Jorge Díaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation.