Routledge Handbook of Translation Technology and Society

Regular price €285.20
AI-Driven language
Category=CFP
Category=DSB
Category=UBJ
Category=UBL
Category=UYZ
crowdsourcing translation
digital humanities
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_computing
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_new_release
eq_nobargain
eq_non-fiction
ethical issues in translation technology
labour exploitation in translation
Large Langauge Models
minority language inclusion
neural machine translation
sociotechnical systems
Translation
Translation Technology
translator-machine interaction

Product details

  • ISBN 9781032221427
  • Weight: 1090g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 08 Oct 2025
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society offers the first comprehensive and critical exploration of translation technologies in the context of globalised multilingual societies within an increasingly AI-dominated world.

This handbook calls for a fundamental rethinking of traditional approaches to translation, examining the ethical, ideological, socioeconomic, and environmental implications of digital tools and practices, such as professional AI-driven translation, ‘everyday’ machine translation, crowdsourcing translation, or platform-based translation work. It provides deep insights into pressing issues such as the commodification of language, inclusivity in so called low-resource languages, data colonialism, and labour exploitation. By questioning conventional science narratives and advocating for sustainable, inclusive, and equitable applications of translation technologies, this handbook empowers readers to engage critically with current trends and challenges in the digital age. Readers will benefit from an interdisciplinary approach that combines novel theoretical foundations with empirical research and practical case studies.

It serves as a foundational reference and a springboard for (critical) future research in an evolving – sociotechnical – translation ecosystem where the blurring boundaries between human and machinic agents foster new modes of translator-machine interaction. This handbook is an essential resource for academics, researchers, and professionals in translation studies, digital humanities, science and technology studies, or (digital) discourse studies.

Chapter 1, 15 and introduction of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND)] 4.0 International license

Stefan Baumgarten is currently Head of the Department of Translation Studies at the University of Graz, Austria, where he is leading the research cluster Translation, Ethics and Digital Transformation. His research centres on the societal impact of translation technologies, (critical) translation theories, posthuman conceptions of translation, and the role of translation as an ideological practice.

Michael Tieber holds a PhD in translation studies and is a postdoctoral researcher at the University of Graz, Austria. His doctoral research focused on the concept of translation within machine translation research and development. His current project examines how machine translation is perceived and framed by various stakeholders, including news outlets, the language industry, and social media platforms.