Screen Translation

Regular price €248.00
Quantity:
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
audiovisual
Audiovisual Text
Audiovisual Translation
AVT
Category=CB
Category=CFP
Closed Subtitles
deaf
Deaf Participants
Deaf Subjects
Deaf Viewers
Disney Animated Films
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Film Dialogue
Film Dubbing
Globo Television
Interactional Dominance
Interlingual Subtitling
Interlingual Translation
Intralingual Subtitling
ISSN
marx
Marx Brothers
Minimum Subtitle
multimodal
Multimodal Transcription
Non-professional Interpreting
people
Played Back
productions
Quantitative Dominance
Screen Translation
Semiotic Modalities
target
text
transcription
Tv Channel
viewers

Product details

  • ISBN 9781138473737
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 25 Aug 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.

The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.