Home
»
Selected Poetry
A01=David J. Constantine
A01=Friedrich Hoelderlin
A01=Friedrich Holderlin
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_David J. Constantine
Author_Friedrich Hoelderlin
Author_Friedrich Holderlin
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=DCF
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_poetry
German
Language_English
PA=Available
Price_€10 to €20
PS=Active
softlaunch
Product details
- ISBN 9781780374017
- Dimensions: 138 x 216mm
- Publication Date: 15 Nov 2018
- Publisher: Bloodaxe Books Ltd
- Publication City/Country: GB
- Product Form: Paperback
- Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
Friedrich Hölderlin was one of Europe’s greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantine’s widely-praised Hölderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Hölderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Hölderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Hölderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Hölderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and – as he thought – sacred originals, and so bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Hölderlin’s translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Carl Orff used Hölderlin’s texts for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producers of recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantine’s texts for their English subtitles.
Friedrich Hölderlin (1770-1843) was one of Europe's greatest poets, and is notable not only for his own idiosyncratic poetry but also for his translations into German of the works of the ancient Greek poet and dramatist Sophocles. David Constantine is one of Britain’s leading poets and translators. He lectured in German at Durham from 1969 to 1981 and at Oxford from 1981 to 2000, and was co-editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2013. His other translations include Goethe’s Faust for Penguin Classics, and co-translations of Brecht for Norton and Enzensberger for Bloodaxe. His own Collected Poems and two later collections Nine Fathom Deep and Elder are published by Bloodaxe. He lives in Oxford.
Qty:
