Friedrich Hölderlin was one of Europes greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantines widely-praised Hölderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Hölderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Hölderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Hölderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Hölderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and as he thought sacred originals, and so bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Hölderlins translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Carl Orff used Hölderlins texts for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producers of recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantines texts for their English subtitles.
See more
Current price
€17.99
Original price
€19.99
Save 10%
Delivery/Collection within 10-20 working days
Product Details
Dimensions: 138 x 216mm
Publication Date: 15 Nov 2018
Publisher: Bloodaxe Books Ltd
Publication City/Country: United Kingdom
Language: English
ISBN13: 9781780374017
About David J. ConstantineFriedrich HoelderlinFriedrich Hölderlin
Friedrich Hölderlin (1770-1843) was one of Europe's greatest poets and is notable not only for his own idiosyncratic poetry but also for his translations into German of the works of the ancient Greek poet and dramatist Sophocles. David Constantine is one of Britains leading poets and translators. He lectured in German at Durham from 1969 to 1981 and at Oxford from 1981 to 2000 and was co-editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2013. His other translations include Goethes Faust for Penguin Classics and co-translations of Brecht for Norton and Enzensberger for Bloodaxe. His own Collected Poems and two later collections Nine Fathom Deep and Elder are published by Bloodaxe. He lives in Oxford.